Meaning
This common expression literally means 'to speak big words.' It refers to someone making exaggerated claims about their abilities, achievements, or plans, often beyond what they can actually deliver. The phrase carries a mildly negative or skeptical tone, suggesting the speaker doubts the person's claims.
Usage
Used in casual and semi-formal contexts to criticize or point out when someone is bragging or making unrealistic promises. Often appears in the pattern '爱说大话' (loves to boast) or '别说大话' (don't talk big). Native speakers may use it teasingly among friends or more seriously when questioning someone's credibility.
Examples
- 01他总是说大话,但从来没有兑现过承诺。, .He always talks big, but he has never kept his promises.
- 02别说大话了,先把这件小事做好再说。, .Stop bragging. First get this small task done properly before talking.
Characters
Common collocations
- 爱说大话to love boasting
- 别说大话don't talk big
- 说大话不打草稿to boast without thinking (lit. without drafting)
Antonyms
Origin
The expression combines the straightforward meanings of its components: 说 (to speak) + 大话 (big words). The concept of 'big words' as boastful claims exists in many languages and reflects a universal understanding that exaggerated speech is hollow.